🔔 : صفحات ۰۱ الی ۱۶ اورجینال و صفحات ۱۷ الی ۲۸ اورجینال نیست و طبق گفته کلاتوشیا تنها دلیل تاخیر در آپلود همین موضوع بوده است . ولی به دلیل پافشاری مخاطب اجبارا با همین کیفیت منتشر شده است .
✍ : Operator - اپراتور
راستش خیلی سعی کردم بیخیال موضوع بشوم ولی نشد .
بواسطه کارم اصلا فرصت خوندن کمیک را پیدا نمیکنم ولی موقع جفت و جور کردن تاپیک این کمیک سرچ کردم و دیدم کلی تاپیک سرفصل اولینا هست ، تعجب کردم چون تقریبا از هر ۱۰ تا ایمیل درخواستی یکیش این کمیک هست. کنجکاو شدم با وجود ترجمه قبلی چرا ملت اینقدر پافشاری میکنن .
فصل ۶ که یکی از بچه های اینجا زحمت ترجمه را کشیده بود مطالعه کردم و با دوتا کلمه غریب روبرو شدم .
“توپ شب " و " جوجه " که اصلا متوجه مطلب نشدم . بخاطر شغلم باید با زبان انگلیسی تا حدودی آشنا باشم . بعدش رفتم کمیک اورجینال نگاه کردم ، آچ مز موندم .
دوست عزیز همانطور گفتم در جایگاهی نیستم که نقد کنم و اصلا قصد ندارم زحمت شما را زیر سوال ببرم . البته چون خودتون در تاپیک گفتین " سعی کردم ترجمهم وفادار باشه” ، عرض میکنم .
آخه جناب معنی این جمله night’s ball میشود" توپ شب " ؟
یا معنی hench میشود " جوجه " ؟
شما فکر کن جشنواره کتابخونی باشد و بعد خانم ها با لباس رسمی داخل زمین چمن گل بزرگ بازی کنند و بعدشم جوجه به سیخ بکشند و جوجه کباب به بدن بزنند . اصلا با موضوع این مجموعه جور در میاد ؟
فکر نکنم دیگه کسی با night ball که همون رقص شبانه هست بیگانه باشد . یا hench که در فارسی همون بُکن خودمانی که قدیم میگفتن جیگولو .
یا مثلا banners که شما نوشتی “سنجاب” ، آخه میشه؟ صبح تا شب تو خیابون این شهر بَنر می بینیم و اسمیه که در بین مردم جاافتاده هست ، بَنر تبلیغاتی ! توی کمیک هم بَنرها با گل شبو به دیوار آویزونه و کاملا مشخصه .
حالا شما احتمالا خسته بودی یا عجله داشتی و اشتباهی شده چیزی از ارزش کار شما کم نمیکنه فقط موندم بین این همه مخاطب یکی متوجه این اشتباه نشده یا اگر شده چرا یه تذکری نداده . قطعا در بین علاقه مندان هستن کسانی که حرفه ای دنبال میکنند و مجموعه دارند.
به هر حال برای شما آرزوی موفقیت دارم .
✍ : Operator - اپراتور